有天在聽串流軟體時,聽到了這首歌,哇…我當下真的是被迷住了,光是前奏就很有感覺,當歌聲進來時,雖然我完全聽不懂歌詞,但情緒卻已經被這首歌收編。
這是由韓國歌手具元讚(구원찬)演唱的作品,曲風有種霧霧莫蘭迪色,故意低調但卻更迷人,輕輕歌聲加上俐落電子鼓聲,其中不經意的一些隨興音效,讓整曲散發一種慵懶率性的感覺,十分誘人。
研究歌詞後,原來這是以搖椅為靈感起點,描述「無論如何,我會安撫你,我會了解你,即使你推開了我,我還是會接受著你」,好棒的比喻,這不一定是愛情場景,也能套用至許多不同情節。
因為太喜歡這首歌了,所以下面我寫上了中韓翻譯,但因我的韓語程度尚屬初級,如果有翻譯錯誤的地方,歡迎留言告訴我。
흔들의자 / The chair
作詞:具元讚 作曲:具元讚、haventseenyou、권지윤 編曲:具元讚、haventseenyou
♪ 主歌A(片中0:19~0:45) 이 위에 앉아 몸을 기울이면 當你坐在這上面將身體倚靠著 네가 원하는 그대로 움직여 它會照著你想要的方式擺動 넘어트리려 밀지만 않으면 只要你不故意去推倒它 계속 네게 미소를 띄울테니까 它就會一直對你微笑 이 곡선은 넓고도 길어 這曲線又長又寬 아마 네 모든걸 받아줄 수 있어 也許可以包容你的全部 난 꽤나 편한 구석이 있어 因為我有一個很舒服的角落 이 흔들의자 처럼 就像這張搖椅
♪ 副歌A(片中0:46~1:14) 너를 달래줄게 我會安慰你 그래 내가 알아줄게 是的,我會了解你 너의 하루가 지칠때 當你對一天感到疲倦 넌 내 품에 안겨 그렇게 쉬면돼 你可以這樣在我懷裡休息 너를 안아줄게 我會擁抱你 맘이 왔다갔다 할때 當你心情搖擺不定時 같이 왔다갔다 할게 我們一起搖擺 넌 내 품에 안겨 그렇게 쉬면대 你可以在我懷裡休息
♪ 主歌B(片中1:16~1:42) 난 너를 잡고 앞뒤로 기울여 我抱著你來回搖盪 이 노래의 리듬에 맞춰 隨著這首歌的節奏 벗어나보자 잠깐만이라도 試著逃離看看,就算只是一瞬間 분명 좋을테니까 我相信它會很好 이제는 망설이지마 不要再猶豫了 네가 날 밀어도 다시 돌아가 就算你將我推開,我也會再回去 그렇게 그려진 미소가 네 입가에 환하게 번지게 讓如此的笑容,在你的唇上綻放
♪ 副歌B(片中1:42~2:10) 너를 달래줄게 我會安慰你 그래 내가 알아줄게 是的,我會了解的 너의 하루가 지칠때 當你對一天感到疲倦 넌 내 품에 안겨 그렇게 쉬면돼 你可以這樣在我懷裡休息 너를 안아줄게 我會擁抱你 맘이 왔다갔다 할때 心情搖擺不定時 같이 왔다갔다 할게 我們一起搖擺 넌 내 품에 안겨 그렇게 쉬면대 你可以在我懷裡休息
♪ 延伸段C(片中2:11~2:38) 오직 너만 쓸수 있어 這裡只有你能使用 그 누구도 앉을 수 없어 其他人都不許坐下 이 곳은 너만을 위한 휴식처 這裡是只屬於你的休憩之地 어떤 기분에 놓여있든 無論你心情如何 내 곁에 앉아 몸을 기대면 如果你坐在我身旁並倚靠著我 그저 행복하게 둘 뿐인 그 곳에서 (사랑을 느끼게) 在這個只屬於你與我的幸福之地(感受著愛)
♪ 副歌C(片中2:39~3:07) 너를 달래줄게 我會安慰你 그래 내가 알아줄게 是的,我會了解的 너의 하루가 지칠때 當你對一天感到疲倦 넌 내 품에 안겨 그렇게 쉬면돼 你可以這樣在我懷裡休息 너를 안아줄게 我會擁抱你 맘이 왔다갔다 할때 心情搖擺不定時 같이 왔다갔다 할게 我們一起搖擺 넌 내 품에 안겨 그렇게 쉬면대 你可以在我懷裡休息
中文翻譯:MinaSan林明儀
此曲MV版本請點下方影片
2 comments
Thanks, I’ve been looking for this for a long time
You`re welcome~!